Traduceri in timpul conferintei

Traducerea unei afirmații date dintr-o anumită limbă într-o altă limbă nu se face doar în scris. Oferta pentru persoanele specializate în interpretare, în ultima interpretare consecutivă și simultană, este înscrisă în piață. Ele aparțin celor mai doritoare tipuri de traduceri, deoarece traducătorul necesită nu numai cunoștințe utile, ci și rezistență la stres, abilități de management și chiar această parte a creativității.

Consecventiv vs simultanCând s-a spus rapid mai devreme, distingem servicii de interpretare, precum cele consecutive și simultane. Primul dintre ei mizează pe faptul că traducătorul preia traducerea declarațiilor în pauzele pe care liderul le privește în timpul discursului său. Acest tip de traducere funcționează dacă grupul de utilizatori este scurt. Pot exista apoi toate tipurile de conferințe de presă sau întâlniri de afaceri. Din serie, interpretarea simultană, denumită și simultană, are loc în cabine izolate fonic. Traducătorul din asistentul celui de-al doilea traducător traduce textul pe care îl aude în căști. Fiecare traducător face o astfel de traducere timp de 20 de minute și apoi se alătură schimbului. Traducerea liderului este palpabilă în căștile pe care le au persoanele prezente la eveniment. În majoritatea cazurilor, traducătorii simultani traduc din limba pasivă (învățată în limba activă (nativă.

Traducătorul perfect?Un traducător care încetează să efectueze interpretarea simultană necesită o mulțime de stres și reflexe. Acesta este unul dintre cele mai dificile tipuri de traduceri care pot fi efectuate - persoanele din ultima clasă au de obicei un curs destul de intens, care trăiește un an sau doi și se încheie cu un examen care confirmă calificările înalte ale interpretului.