Traducerea va fi consecutiva din etapa

Deschiderea zidurilor și posibilitatea cooperãrii internaționale a marcilor în anii moderni au fãcut numeroase alte alternative la traducãtori. Acestea îi însoțesc pe președinți, pe reprezentanți ai marilor corporații și se ocupã de diverse traduceri, de asemenea la întâlniri de afaceri, precum și în contracte importante. Un astfel de loc de muncã existã dupã toate delicate și necesitã multe abilitãți, nu numai abilitãți lingvistice.

Interpretarea consecutivã în sine este cea mai mare situație, în care persoana nu întrerupe vorbitorul, doar înregistreazã declarația sa, iar dupã aceea îl traduce în ultima limbã. În acest domeniu, trebuie subliniat faptul cã traducerea consecutivã nu se referã la traducerea exactã a opiniei fiecãrui vorbitor, ci la alegerea celor mai importante aspecte și a scopului sensului general. Traducãtorii înșiși admit cã aceasta este o sarcinã imposibilã, pentru cã, în afarã de cunoașterea limbajului însuși, trebuie sã arãtãm capacitatea de a gândi analitic. În final, traducãtorul trebuie sã decidã ce este mai valoros într-o remarcã anume.

Câteva forme mai simple de traducere sunt interpretarea simultanã. În cazul de fațã, traducãtorul - folosind cãști - aude discursul în limba primarã și, în același timp, traduce textul pe care la auzit. Acest tip de traducere este de obicei folosit în rapoarte de televiziune sau radio.

http://pro-ma-serwis.pl/rohealthymode/multilan-active-pregatire-pentru-o-imbunatatire-semnificativa-a-auzului/

Cel mai adesea puteți întâlni întotdeauna situația de legãturã. Acest stil de traducere constã în faptul cã vorbitorul vorbește 2-3 fraze, ia o pauzã și în prezent, traducãtorul traduce declarația de la limba sursã la cea țintã. În timp ce interpretarea consecutivã necesitã luarea de note, încheierea traducerilor de legãturã, datoritã cantitãții reduse de text, acestea nu sunt adecvate.

Aceste modele sunt doar câteva tipuri de traduceri, sunt încã în traducerile însoțitoare (în special în cadrul reuniunilor autoritãților de stat și politicieni, sau traducerea legalã / judiciarã.

Este adevãrat cã în acțiunea interpretului, pe lângã cunoașterea perfectã a unei limbi date, existã, de asemenea, reflexe și interes, dar încã o bunã dictaturã și un grad de rezistențã excelentã la stres. În mișcarea cu ultima, alegând un interpret, meritã sã-și încerce cunoștințele.