Traducere viu

Diet Duet

Interpretarea consecutivã este probabil sã fie perceputã ca o variantã a traducerii simultane, în realitate acestea sunt douã tipuri de traduceri complet noi. Interpretarea consecutivã se bazeazã pe faptul cã interpretul se întâlnește lîngã vorbitor, ascultã discursul sãu, iar apoi, ajutându-se cu notele, traduce în totalitate opinia în cealaltã limbã. Traducerile simultane sunt realizate în direct în camere izolate fonic. În prezent, interpretarea consecutivã este înlocuitã de interpretarea simultanã, dar întotdeauna se întâmplã ca acest tip de traducere sã fie efectuatã, în special în grupuri tinere de oameni, la comentarii sau la multe întâlniri specializate.

Care sunt caracteristicile unui interpret consecutiv? Ar trebui sã existe abilitãți bune pentru a-ți face propria profesie. Mai întâi de toate, ar trebui sã fie o femeie extrem de rezistentã la stres. Consecutiv sunt atât de mult mai greu care au loc în întregime în direct, și astfel persoana care face traducerile ar trebui sã ținã cont de așa-numitele nervi, nu putem aduce la o situație în care existã o panicã, pentru cã el a fugit de cuvinte pentru a traduce întoarcerea. Indiciu incontestabil este, de asemenea, indicat. Pentru traducere a fost curat și accesibil, dorim sã fie exprimatã de o femeie cu abilitãți lingvistice impecabile, fara defecte de vorbire care transporta perturbãri în receptarea mesajului.

În plus, este extrem de important sã aveți o memorie pe termen scurt bunã. Este adevãrat cã traducãtorul poate și chiar ar trebui sã facã note care îl vor ajuta sã-și aminteascã textul vorbit de vorbitor, dar nu schimbã faptul cã notele vor fi note, dar nu întreaga declarație a vorbitorului. Caracteristicile unui interpret consecutiv includ nu numai capacitatea de a memora cuvintele rostite de o femeie, ci și tendința de a le traduce în limba urmãtoare fãrã a se deranja. Dupã cum puteți vedea, fãrã o memorie de scurtã duratã, interpretul simultan este ușor neproductiv în artã. În prezent, se exprimã faptul cã cei mai buni interpreți consecutivi sunt amintiți timp de pânã la 10 minute în perioada respectivã. Iar pentru efectul care este în valoare de el însuși, ar trebui sã reamintim cã un traducãtor bun ar trebui sã aibã abilitãți lingvistice înalte, cunoașterea limbii și idiomelor introduse în limbile opuse, precum și o audiere excelentã.