Schema de cablare iveco

Se pare că avem nevoie de o traducere a unui anumit text. Și deși există un context englez recent, care este destul de cunoscut, poate apărea o problemă cu limbi noi. La nuntă avem o taxă suplimentară pentru traducători și aplicații de traducere, care într-un mod puternic și, cel mai important pentru noi, gratuit, ne va traduce în toate limbile tuturor oamenilor de texte. Cu toate acestea, sunteți sigur că utilizarea traducătorilor va fi un proiect atât de grozav atunci când îl puneți dintr-o singură privire? & Nbsp; Răspunsul este greu - desigur nu! Iar pentru femeile care, în ciuda bunului simț, nu sunt încă sigure în acest sens, voi încerca să prezint câteva fapte care îmi confirmă părerea.

În primul rând, traducătorul poate fi extrem de fiabil, deoarece folosesc traduceri literale, dar nu renunț la idiomuri. Prin urmare, va însemna că, ca dovadă, cuvântul „nu ceașca mea de ceai” (nu nevoia mea se va traduce prin „nu ceașca mea de ceai”. Mai mult, ele pot fi limitate la fraze utilizate frecvent, nu la expresii specializate utilizate, de exemplu, în magazin sau medicament. De asemenea, dacă traducerile necesare numai pentru noi, pentru alte nevoi, vor fi atunci adecvate, astfel încât, în succesul traducerii unui important traducător de documente, nu putem doar să ne expunem la ridicol, dar să devenim de obicei neînțeleși, ceea ce poate duce la consecințe mult mai intense. & Nbsp Mai mult, un traducător cu cunoștințe artificiale nu știe gramatică. De asemenea, ei se pot ocupa de succesul traducerii din engleză în limba noastră, dar atunci când traducem din propria lor limbă (care are o gramatică foarte complicată, se poate pierde. Iar diferența dintre „eram într-o situație economică simplă” și „mă aflu într-o situație financiară excelentă” este destul de semnificativă.

Traducătorul nu va face o traducere jurată pentru noi. Nu este întotdeauna necesar pentru fiecare traducere. Dar etapa este necesară, în special pentru traducerile documentelor publice importante. În concluzie, nu sugerez că este recomandabilă o traducere realizată de un traducător calificat. Cel mai important este să înțelegem de ce avem nevoie de text. Dacă mesajul trimis la noi este o conversație cu un coleg, putem introduce textul în traducător fără obstacole și să-l redăm. Cu toate acestea, toate e-mailurile și materialele importante sunt încredințate în mod corespunzător specialiștilor.