Interpretarea franceza

Multe conferințe sunt construite, oameni din alte mass-media îi ajutã și provin din țãri bogate, ceea ce înseamnã cã aceștia cunosc și vorbesc limbi diferite. În timpul conversației, toatã lumea vrea sã înțeleagã totul, de aceea existã o formã de interpretare a conferinței.

O astfel de linie este o metodã de interpretare, în timpul conferinței participanții au cãștile în loc și pentru cã nu primesc vocea profesorului, care explicã cuvintele rostite la conferințã, moderând vocea conform originalului.Traducãtorul se prezintã întotdeauna în numãrul de cap.În traducerea conferinței, distingem mai multe tipuri de astfel de traduceri și, bineînțeles:- traduceri consecutive - dupã discursul vorbitorului,- simultan - efectuate simultan cu difuzorul,- releu - între douã limbi utilizând oa treia limbã,- retur - formare în limba maternã pentru un altul,- pivot - folosind un limbaj sursã pentru oameni,- cheval - un traducãtor într-o întâlnire se aflã în douã cabine,- sistem simetric - atunci când participanții asculta traduceri în limbi mai puțin decât cele selectate,- șoaptã - o traducere vorbitã la urechea unui participant la conferințã care lucreazã la traducãtor,- limbajul semnelor - interpretarea simultanã în limbajul semnelor.Dupã cum puteți vedea, interpretarea de conferințe nu este atât de calmã și sugereazã cunoștințe foarte bogate de la traducãtori, pentru a participa la astfel de traduceri ar trebui sã fie o experiențã uriașã, o mare ușurințã și extrem de mult pentru a trata alte tipuri de traduceri.Cel mai adesea, în timpul interviului, traducãtorii traduc interpretarea consecutivã sau locuiesc în cabinã folosind metoda simultanã.În principal, la televizor, putem cere astfel de traduceri atunci când prezentãm diferite conversații și întâlniri.Toate mesajele sunt transmise de traducator foarte lent si cu precizie, uneori traducatorul trebuie sa treaca chiar articolul in aceeasi tonalitate a vocii si astfel sa suspende vocea ca si vorbitorul.